结账、买单用英语怎么说呢

结账、买单用英语怎么说呢

结账、买单:Check 读音:英 [t?ek] 美 [t??k]结账 [jié zhàng][pay one's bill;settle accounts] 结算账目扩展资料:2、这顿饭我们有足够的钱买单吗?Do we have enough money for this meal?2、服务员忙于为顾客结账。The clerk is busy booking the guests out. 3、我们向工作人员招了招手,想要买单。We waved at the staff to try to get the bill. 4、为什么我们要为酒吧和宾馆不必要的暖气开支买单呢?Why do we pay to overheat pubs and hotels? 5、谁会为她奢侈的假日买单?Who is footing the bill for her extravagant holiday? 6、劳驾,买单。Can we have the bill please? 7、在证券交易所,市场在大量买单的推动下有所上扬。On the Stock Exchange, aggressive buying propped the market up. 8、要纳税人为该党买单是不可能的。There is no question of the taxpayer picking up the bill for the party.

一、买单/结帐英文是什么?

cast accounts

二、买单的近义词是什么?

买单的近义词有结算,结账,付账,付钱这几种·

买单的意思有账单付帐,钱我来给

买单 (汉语词语)

买单就是买下账单,当然并不是指就是想买那一张“单,纸”,言下之意是为账单付帐、”让我来买“、”钱我来给“的意思。

“买单”一词改自粤语“埋单”,是”埋单“的近音,于上世纪90年代开始出现并逐渐流行,但”买单“与”埋单“意义并不相同。

中文名 买单 外文名 Check, please 含 义 买下账单 时 间 上世纪90年代

目录

1 释义

2 英文说法

释义编辑

买单也称“埋单”,买单和埋单都是“结账”的意思,但最早不是这样的。

“埋单”一词由来已久,源于广东话。因为广州的饮食业,以前有先食后结账的传统做法。

粤语“埋单”与“买单”中的“埋”与“买”两字,音近义远,这两个词的意思也是大相径庭。粤语的“埋”字,有多个含义,其中之一,有聚合、结算之意,如“埋口”(伤口愈合)、“埋堆”(志趣相投者常相聚一起)等等。从前做生意者年终结算,叫“埋年”;至茶楼酒肆,食毕开单结账,便是“埋单”。而“买单”一词源起早年广州开埠穗港异地间商业票据往来,本地付款,异地取货,当下的付钱“买”到的其实是一纸提单。可见“埋单”“买单”两者是有根本区别的。

近年来,南风北渐,一些粤语词汇成了各地民众习语,作为外地人,辨音会意,“埋单”谐音而成“买单”,倒也直观简捷。这个问题算是地区间商业、文化交流中的趣事一桩吧。 当然,有些不了解广州话的字义和广州的民俗文化,把“埋单”误作“买单”,也是不足为奇的。

其实,“买单”和“埋单”表示的意思是相同的,常用的意思是“付账”,由此,又引申出“承担责任、付出代价”的意思。在了解到两者其实是同义词的前提下,大家只需依自己的使用习惯来用就可以了,不必争论谁对谁错,毕竟语言是在发展中变化、丰富起来的。

英文说法编辑

1. Check, please. 结帐。

check 就是“结帐”的意思,另外也可以说 buy the bill,就是中文里的“买单”。其实“买单”是个地道的粤语词来的,只不过讲的人多了,就成了普通话的一分子了。

2. Do you want to separate check? 你们要不要分开付帐?

比如说两对夫妻出去吃饭,大家想各自付自己的,就可以主动跟侍者说:We want to separate check.有时他们也会主动问:Do you want to separate check? 或是 Do you want separate checks? 这样的话帐单就会有两张了。如果要一起付,那么简单地说 together 或是 one check 就可以了。

3. Can you give me a doggie bag? 能不能给我一个狗食袋?

东西点太多吃不完怎么办? 扔了实在太浪费,现在流行“吃不了,兜着走”–打包。英语(论坛)里表示这个意思的就是 doggie bag。为什么是“狗食袋”呢?这是因为不希望别人觉的你太小气,吃不完还要带回家吃,所以就说是给狗吃的。或是用 doggie box 代替 doggie bag 也可以,因为大部份的餐厅给的都是盒子而不是袋子。不过最后还得提醒一点,在高级的餐厅就不要说 doggie bag了,那是不太礼貌的。你可以只说 Can you give me a box? 就可以了。

还有一种讲法叫 Wrap it up,听起来是不是挺像中文“打包”的直译?其实这也是一个常用的讲法。

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。